专业翻译就选金笔佳文翻译公司

当前位置:翻译公司 > 翻译业务 > 笔译翻译

笔译翻译

作者:金笔佳文 | 日期:2019-06-23 23:39:18 | 阅读:440

笔译分为外译中和中译外,按照应用领域可细分为资料笔译服务、技术翻译、商务翻译、法律翻译等等。笔译是书面译文,必须经得起审查、琢磨和推敲,一般还要长期保存,尤其是一些政策性很强的政府或外交部声明、领导人讲话稿,或具有国际法律性质的公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等,对笔译要求更高,不仅要译文正确、准确、完整、严谨,而且要通顺、优美。

笔译翻译

笔译翻译公司

笔译翻译标准

1、源语言和目标语言某些词汇词性要适当转换。
笔译翻译有时候因为语言环境和文化差异,不能完全按照源文件直接直译,根据语言信、达、雅的原则,需要适当改变译文词性才能让译文更具可读性。所以,译员在翻译的过程中,要转换思路,学会名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
2、尽量采用短句
北京未名翻译时代译员发现,英文当中有很多句子非常长,要是完全按照英文句式来做的话,翻译出来的中文则会拖着长长的定语或者状语。很容易造成句式杂糅或者病句,让读者理解起来非常困难。因此,面对这种情况,译员要合理分割句子主谓宾结构,将长句变为几个短句,以主从复合句的形式展现给读者。
3、合理增删隐藏的句子成分
译员要恰到好处的增减隐藏的主谓宾句子成分,以达到句子精简而又不失原意的目的,由于语言环境和语言文化的差异,在源文件中有些语段直译的话可能句子结构就比较啰里啰嗦,而翻译成目标语言这些又没有必要,因此在翻译过程中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、学会直译的运用技巧
直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
5、灵活借用同义词
源语言和目标语言有些词汇无论在形式上还是在内容以及词性上都相似,而且在一些语言环境中可以直接相互替换,则译员在翻译的过程中不妨直接借用。
上述的5个小点,看起来可能比较简单,但是他们是贯穿一篇文档翻译的始终,所以北京未名翻译建议大家在进行笔译翻译的时候,一定要灵活运用这几个点,使得笔译的结果看起来比较符合规范,这样就会得到比较好的译文。

笔译翻译


金笔佳文笔译翻译公司,是国内一流的专业口译笔译服务商。以其丰富的人力资源,占尽天时地利的优势,网罗了众多技术领域的杰出人才。云集全国各地国家级译审外籍专家、国外留学归国人员,各大科研所的专业翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员。

公司经过10多年的不断发展,以其良好的信誉拥有一批国内外顶级的专业译员(翻译年限均在10年以上)他们经验丰富具备较高的素质和能力。具体概括为:

1.熟练掌握中外两种语言的语言规律及其互相之间的对应关系,具有扎实的的语言基础。

2. 具有高超的翻译技能,译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力,能够胜任客户高质量的需求。

3. 随着客户对翻译专业化程度要求越来越高,金笔佳文翻译公司的医院不仅具备了很强的语言技能,同时具备了广博的专业知识,如工程、商贸、计算机信息、医药、传媒、法律、科技等专业学科知识。

4. 金笔佳文翻译拥有良好的职业道德严守客户机密。

我司具有较高的语言修养,较强的专业研究精神。如有需要欢迎到我司官网或直接拨打客服热线直接咨询。


翻译业务

北京金笔佳文翻译公司是专业涉外翻译翻译机构专业提供:

更多咨询翻译
更多咨询翻译