当前位置: 首页 > 资料文件翻译 > 新闻翻译有什么技巧

新闻翻译有什么技巧

浏览量:58 发布时间:2019-07-09 13:30:03
新闻翻译有什么技巧 TEL : 010-59419918 或 139-1143-2507

  各国间的经济文化交流日益频繁,我国也踊跃跻身于世界经济文化交流中,而这些都取决于信息的精确传达。新闻翻译以其特有的方式快速的将所有的信息以不同的语言精确的传达出去。但是因为各国语言的差异性以及新闻的时效性和严谨性,因而精确无误的对新闻进行翻译成了很多翻译从业人员和翻译公司的研究课题。新闻翻译不同于其他翻译那样,不但要有深沉的翻译经历,并且还要知道新闻翻译的技巧。今天,咱们请北京未名翻译公司专家来解读一下新闻翻译的技巧。

新闻翻译有什么技巧

  新闻标题翻译一方面要求归纳全文的信息吸引读者,另一方面力求立异,这就给新闻翻译带来了挑战。翻译者需求调动各种翻译方法,精确了解标题意义,透过字面了解其深层意义,在不曲解本意的情况下发挥汉语特色,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,留意译文的可接受性。以下是新闻翻译时需求留意的:

  一、直译或根本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,取长补短。但不管直译仍是意译,都应把忠诚于原文内容放在首位。

新闻翻译有什么技巧

  二、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习气,并且因为思维习气与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因而,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的准则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习气的表达方式
进行必要的变通,该删则删,该增则增。

  三、尽量再现原文修辞特色。许多新闻标题不只以其简洁精粹引人留意,同时也经过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些奇妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享用。因而,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特色,如双关、比方、押韵等,使译文和原文在修辞上根本吻合,然后让译文读者得到与原文读者
近乎相同的感触。

  四、采用翻译权衡方法。有时,当一些英语标题或因修辞方法、或因文化及语言差异,在汉语中难以体现其奇妙意义时,不妨依据英语标题字面意,结合新闻内容译出适宜的中文标题。这样处理时,可依据汉语以及汉语新闻标题的特色,采用不同语法修辞方法,以取得最佳作用。

  从北京翻译公司专家的角度咱们认识到了新闻翻译的重要性,咱们大批的翻译从业者将来还会遇到大量的时事新闻需求及时翻译,并精确的传达,咱们平时要留意研究上述几点翻译准则,堆集经历,以更加方便、精确的方式做好新闻翻译。

分享到:
网站首页 网站地图 © 2008-2014 北京证件通翻译京ICP备15040145号-2
-