当前位置: 首页 > 病例诊断翻译 > 翻译病历可能非常具有挑战性

翻译病历可能非常具有挑战性

浏览量:528 发布时间:2018-07-04 17:41:34
翻译病历可能非常具有挑战性 TEL : 010-59419918 或 139-1143-2507

  所有翻译必须可靠准确,当然这在翻译医学笔记时非常重要。

  全世界每天都有数十万人前往医院寻求建议或治疗伤病。通常,在患者就诊后,医生将准备一张手写笔记并交给患者,以便他们购买处方。我们知道,今天,许多处方实际上是打字或计算机辅助的,但不久之前,所有的处方都是手写的。这些手写笔记的问题在于,通常这些笔记对患者来说是完全无法解读的,所以患者必须确信药剂师将熟悉医生的涂写并理解所需的内容。

  为什么我们的医生的写作很难阅读?

  有一段时间,我们都问自己这样一个问题:'为什么我们的医生的手写难以阅读?'也许是因为他们有太多的脚本和其他形式来完成每一天,他们只是厌倦了写作,或者他们不希望病人理解他们写的东西;但最重要的问题和令人关注的问题是:“如果药剂师误解了医生的写作并发布了错误的药物 - 这种药物可能会使我们的状况更糟”会发生什么?

  为翻译者留下思想!

  所以,尽管我们必须同情那些需要阅读和理解医学笔记的人,但想一想翻译这位不善的翻译人员呢?医疗保险公司,医院和其他医疗保健公司经常要求翻译处方,这包括来自不同医生的笔记,医疗记录,手工完成的表格等等。那么翻译者应该如何处理翻译医学笔记这个相当困难的任务呢?

  医学翻译过程

  翻译者必须做的第一件事是将原始文本转换为可编辑的文本格式。但是,因为我们正在谈论手写文本,所以还有另一个非常重要的步骤,那就是预编辑的步骤。在此过程中,编辑器需要填写或填写转换后的文本,而转换器无法识别该信息;我们的意思是完成他们实际上能够理解的信息。在许多情况下,由于原始文本的质量差,医生难以辨认的笔迹以及有时两者,碎片必须标记为“难以辨认”。甚至可能发生语言无法辨认的情况,在这种情况下应咨询医生以确保对文本有正确的理解。

  所有翻译必须可靠准确,当然这在翻译医学笔记时非常重要。因此,翻译者必须提供医疗文本的良好副本。如果译员发现难以理解文本,他们应该向医生请求澄清,或者他们应该请求医生输入。

  幸运的是,今天,这种类型的医疗信息以数字,可编辑和可理解的格式进行存储变得越来越普遍;然而,对于以老式方式编写的文本,确保高质量翻译的最好方法是用肉眼来检查它们 - 当然,当文本不清楚或复杂时总是要求澄清。

分享到:
网站首页 网站地图 © 2008-2014 北京证件通翻译京ICP备15040145号-2
-