当前位置: 首页 > 留学材料翻译 > 留学个人陈述翻译

留学个人陈述翻译

浏览量:1923 发布时间:2016-01-01 17:28:59
留学个人陈述翻译 TEL : 010-59419918 或 139-1143-2507

留学个人陈述翻译,PS个人陈述翻译服务,留学个人陈述PS去哪儿翻译?留学个人陈述翻译样稿案例,以下是金笔佳文翻译的留美个人陈述翻译案例展示,展示文稿征得客户同意同时删掉了重要隐私信息!如果您有个人陈述或出国文书需要翻译代写,欢迎交付给我们!

个人陈述翻译案例

标记说明:客户原文为客户的原中文稿件;译稿为金笔佳文翻译后的稿件!

客户原文:我的祖父是一个结构工程师,在中国建国的时候参加了人民大会堂的建造。儿时的我受到了祖父的熏陶,对设计和建造很感兴趣。祖父用那些各式各样的线条和不同造型的模型拼凑在一起,现实中竟然能建造出那么壮观的建筑,让我对建筑设计产生了兴趣。

译稿:My grandfather is a structural engineer who participated in the construction of the Great Hall of the People when the P.R.C. was established. Deeply influenced by my grandfather, I was very interested in designing and construction when I was a child. It is so impressive to see that those all kinds of lines under my grandfather’s pencil and those different kinds of models assembled by him can actually become spectacular buildings. From then on I developed a strong interest in architectural design.

客户原文:2003年,我成功考进中央美术学院,选择了环境艺术设计中的室内设计专业。中央美术学院是中国最高级别的高等美术学校,这样的环境为我的专业学习提供了非常丰富的资源。在校期间我有幸能成为中国著名环境设计师张琦曼教授的学生,在这四年的学习中,在张琦曼教授的带领下系统的学习了环境与建筑艺术规划及设计、园林设计、空间构成论等课程。
译文:In 2003 I began my study at CFAF (Central Academy of Fine Arts) and majored in Interior Design in the field of Environment Design. As the top-notch fine art institute in China, CFAF provided me a wealth of resources in my professional learning. What’s more, during my four-year study, I had the honor to become a student of Professor Zhan Qiman, the prestigeous environment designer in China. Under Professor Zhang’s instruction, I took the courses like Environment and Architecture Planning and Design, Garden Design, Space Composition Theory and so on.

客户原文:大四上半学期,为了制作我的毕业课题----“生土环境艺术设计”,我亲自到中国西北地区实地考察,在与当地居民沟通过程中,我了解到很多资源,环境,生态等城市化带来的问题。因此,我通过对未被使用的生土建筑—窑洞进行了现代化和生态化设计改造,还加入了“体验型经济”概念,希望能通过刺激当地旅游业的发展,让当地居民看到传统居住方式的理想化未来,从而希望保留中国式的生土建筑。该课题荣获了2007年度优秀毕业设计作品“二等奖”,该奖是整个学院120人中的第二名,并为我羸得了年度优秀毕业生称号。
译文:In the first half semester of my senior year, in order to conduct my graduation project “Adobe Environment Art Design”, I embarked on a field trip to northwest China. By talking to the local residents, I came to understand the issues of resources, environment, ecology among others brough by urbanization. Therefore, I modified the design of Earth Building - Cave House in a modernized and ecological way, and also incorporated concept of “Experience Economy”, which I hope can foster local tourism and illustrate to local residents the ideal future of traditional residence, so as to reserve the Chinese way of Earth Building. My project won the second prize of Outstanding Graduation Design Works in 2007 and also rank the second among 120 schoolmates’ projects, which got me one of the Annual Outstanding Graduates.

客户原文:大四寒假,我以助理设计师的身份到IKEA北京分公司实习。期间,参与了北京东四环IKEA店的建店设计,并单独设计完成一个城市餐厅空间单元陈设配置,我对中国典型城市家庭的日常习惯做了调研,为此对餐具进行了细致分类,最终因为细节有创新及充满生活气息的设计得到了主管设计师的赞许。
译文:In the winter vocation of my senior year, I got an internship at IKEA Beijing Brach as a Designer Assistant. During this time, I took part in the design of IKEA Beijing East Forth Ring Branch, and managed to design a city restaurant unit layout all by myself. In order to do it successfully, I did a research on the daily habits of typical Chinese urban families and inventory erery conceivable kinds of tableware. In the end, my design was endorsed by Chief Designer because of the vibrant details and the insight about life.

客户原文:2007年大学毕业后,我通过了初试复试先后五次面试,在350位候选人中脱颖而出,成为钓鱼台国宾馆的工程师助理。钓鱼台国宾是中国国家领导人接待各国元首和重要客人的超星级宾馆。在2008年,我以助理工程师的身份参与了总占地面积为316平方米的首个钓鱼台SPA试点项目,我独立完成了该SPA试点项目的概念拟定并且提出了延展性建议。我结合中国传统哲学五行辩证生与克的关系用于调节身心,将人体的五大感官功能,即听觉(疗效音乐)、味觉(花草茶、健康饮食)、触觉(按摩、接触)、嗅觉(天然芳香精油)、视觉(自然或仿自然景观、人文环境)等达到全方位的放松,实现身、心、灵的放松。我将此概念的设定贯穿于整体,从主题概念、空间装饰、配合疗法、香熏基调、背景音乐到配膳。这个设计赢得了很多国家领导人的称赞。
译文:Upon graduation in 2007, I stood out from 350 candidates and became Engineer Assistant at Diaoyutai State Guesthouse after passing five interviews. The Diaoyutai State Guesthouse is the superior hotel where the Chinese state leaders receive other countries’ heads of state or important guests. In 2008, as Engineer Assistant, I took part in the first Diaoyutai SPA pilot project of which the total area is 316 square meters. I also set the concept of that SPA pilot project and proposed useful suggestions. I introduced Chinese traditional philosophy Wuxing into my design, which aimed at achieving a complete relax through five sensory functions, namely auditory sense (relax achieved through music therapy), gustatory sense (relax achieved through herbal tea and healthy diet), tactile sense (relax achieved through massage and outer environment), olfactory sense (relax achieved through natural aromatic oil) and visual sense (relax achieved through natural landscape or nature-imitated landscape and cultural environment). This concept was adopted in my design and was represented from the theme, the decoration, the combining aromatherapy and the background music to the dietarrangement. This design won many state heads’ approval.

客户原文:此外,我在2008年8月至2011年初出色的完成了占地1.2万平方米,总投资约1亿元的钓鱼台3号接待楼和网球馆项目的报建手续办理工作。这个经历一方面加强了我的空间设计想象能力、沟通协调能力,以及宏观操纵项目的能力。
译文:Besides, I successfully finished the apply for the construction of Diaoyutai Reception Building No.3 and Tennis Stadium project which occupies 12,000 square meters and the total investment is about 100 million. Through this experience I widened my imagination of space design and strengthened my communication and coordination ability as well as the ability to macro-control projects.

客户原文:考虑到美国在室内设计方向的领先优势和优质的教学环境,我选择去美国进一步深造,学习核心的室内设计知识,掌握相关技能,提高该领域知识背景。
译文:Considering the leadership of the States in Interior Design as well as the quality teaching environment, I decided on pursuing further study there, in order to learn the know-how of Interior Design, to hone my skill set, and to keep abreast with the updates in the business.

客户原文我的近期目标是希望在美国将所学到的室内设计知识用于钓鱼台宾馆15年全院改造计划中去,通过对院内土地的规划、建筑的重新建造,潜移默化的改变本院自1958年建园以来的“中式”建筑审美,让其意识到建筑不止是权利和政治的象征,更是陶冶情操和让人们感受到审美的重要场所。从更长远的角度来看,我希望积累足够的经验后回到中国的大学教书,来加强中国在这一领域的学术实力。
译文:My short-term goal is to apply what I can learn in the States into the project of Diaoyutai State Guesthouse Renovation in 2015. By re-planning the landscape and re-constructing the buildings there, this project aims at subtly transforming the Chinese architectural aesthetics, a style adopted in 1958 since its inception, hoping to enable people to appreciate the beauty in its own right rather than a mere representation of power and politics. In addition, my long-term goal is to build up the stock of knowledge before I could be a lecturer in the universities back in China and make contribution to improving the academic strength in this field.

客户反馈:客户对翻译后的译稿非常满意,并且同申请的其它学校留学个人陈述也交付我们翻译!

任何有关留学个人陈述翻译,PS个人陈述翻译服务的问题,欢迎咨询我们,转载请注明出处(http://www.zhengjiantong.com/article/20150320014308.html),违者必究,保留追究法律责任的权利!

分享到:
网站首页 网站地图 © 2008-2014 北京证件通翻译京ICP备15040145号-2
-