专业翻译就选金笔佳文翻译公司

当前位置:翻译公司 > 翻译常识 > 正文

翻译案例

Translation Case

     用心服务每一位顾客,让每一位顾客均可享受到专业翻译、优质服务和平价收费,把品质从0提高到1,将敬业、精益、专注、创新等品质内涵奉献给每一位顾客。

翻译资质

Translation Qualifications

     公司会为每个翻译项目选取合适的语言翻译人员,严格把控翻译质量,对每份稿件进行翻译、校对和质量检查。很多文件的翻译要求翻译公司资质具备以下特点,我司具备全部涉外翻译的资质证明,以下图片为我司部分资质案例截图,请放心委托我司翻译。

翻译公司
翻译公司

产品说明翻译的特点(200多语种互译)

日期:2023-03-24 17:52:44 | 阅读: 163

产品说明翻译的特点 产品说明书翻译需要注意什么

产品说明书翻译需要注意:

在说明书翻译实践过程中,译员应遵循简洁明晰、通俗易懂、准确规范、忠实可读、重点突出的原则,力求收到可靠翻译效果。

请举一个产品名称翻译的例子,来说明翻译如何从易到艺,如何体现翻译的艺术?

我想到了化妆品牌Revlon露华浓。

露华浓这个翻译,既将品牌英文原名的发音保留了,又借鉴了李白的“春风拂槛露华浓”,颇具特色和艺术气息。

或者如经典的Coca Cola可口可乐,可口可乐既完美保留了英文原名的发音,又有“可口”二字,不仅朗朗上口,还符合现实意义,暗示了可乐之可口,有一定内涵。

翻译产品说明书有什么可以参考的吗?怎样翻译更准确?

我是一名职业翻译,看到您的问题,特作如下回答:

(1)要使用符合专业、行业规定的规范术语,不能生造词、或错误使用专业术语、称谓;

(2)要使用简明英语,尽可能避免使用大名词(如带有-ment和-tion等后缀的大名词)、避免使用生僻词,避免使用从句和复杂句式.多使用简单句,按照英文句式不超过20个单词一句的要求,用 简单的话表达意思.

(3)要按照产品说明书的基本格式和基本要求,不做增减.在中翻英过程中,中文常见的夸大其词、文学修饰(如物美价廉、质量上乘等)等无实际意义的内容可以删去,必要时必须删去;英翻中过程中,要考虑中国读者的习惯和中文的表达习惯,适当调换语序、改换用词等等.

(4)要注重说明书的真实性和产品的营销价值的统一,说明书既要基于事实,又要有利于产品营销.为商家赢得更多的利益.


翻译业务

北京金笔佳文翻译公司是专业涉外翻译翻译机构专业提供:

更多咨询翻译
更多咨询翻译