产品说明翻译的特点(200多语种互译)
日期:2023-03-24 17:52:44 | 阅读: 163
产品说明翻译的特点 产品说明书翻译需要注意什么产品说明书翻译需要注意:
在说明书翻译实践过程中,译员应遵循简洁明晰、通俗易懂、准确规范、忠实可读、重点突出的原则,力求收到可靠翻译效果。
请举一个产品名称翻译的例子,来说明翻译如何从易到艺,如何体现翻译的艺术?我想到了化妆品牌Revlon露华浓。
露华浓这个翻译,既将品牌英文原名的发音保留了,又借鉴了李白的“春风拂槛露华浓”,颇具特色和艺术气息。
或者如经典的Coca Cola可口可乐,可口可乐既完美保留了英文原名的发音,又有“可口”二字,不仅朗朗上口,还符合现实意义,暗示了可乐之可口,有一定内涵。
翻译产品说明书有什么可以参考的吗?怎样翻译更准确?我是一名职业翻译,看到您的问题,特作如下回答:
(1)要使用符合专业、行业规定的规范术语,不能生造词、或错误使用专业术语、称谓;
(2)要使用简明英语,尽可能避免使用大名词(如带有-ment和-tion等后缀的大名词)、避免使用生僻词,避免使用从句和复杂句式.多使用简单句,按照英文句式不超过20个单词一句的要求,用 简单的话表达意思.
(3)要按照产品说明书的基本格式和基本要求,不做增减.在中翻英过程中,中文常见的夸大其词、文学修饰(如物美价廉、质量上乘等)等无实际意义的内容可以删去,必要时必须删去;英翻中过程中,要考虑中国读者的习惯和中文的表达习惯,适当调换语序、改换用词等等.
(4)要注重说明书的真实性和产品的营销价值的统一,说明书既要基于事实,又要有利于产品营销.为商家赢得更多的利益.
- 上一篇: 韩语翻译
- 下一篇: 口译翻译技巧(200多语种互译)