专业翻译就选金笔佳文翻译公司

当前位置:翻译公司 > 翻译业务 > 正文

影音翻译需要注意哪些地方

作者:金笔佳文 | 日期:2019-10-23 17:19:22 | 阅读:141

  随着影视行业的飞速发展,对影视翻译的需求日益增大。那么,在影视翻译中我们要注意哪些事项?金笔佳文翻译公司为大家详细解读。

影音翻译需要注意哪些地方

1、语言与文化

  语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。金笔佳文翻译公司技术人员说,语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。

2、重构文化

  据金笔佳文翻译公司技术人员了解:有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。

3、文化修润

  中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。金笔佳文翻译公司技术人员指出:在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。

影音翻译需要注意哪些地方

  金笔佳文翻译公司技术人员强调,由于东西方的文化有着差异,影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。

  以上就是金笔佳文翻译公司为大家总结的影视翻译需要注意的事项,希望那个对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电金笔佳文翻译热线咨询。



翻译业务

北京金笔佳文翻译公司是专业涉外翻译翻译机构专业提供:

更多咨询翻译
更多咨询翻译